coaching

Kompetenzen

 

Tragfähige Basis meiner Tätigkeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sind ein mit sehr gutem Erfolg abgeschlossenes Hochschulstudium, langjährige Berufserfahrung, regelmäßige berufliche und private Auslandsaufenthalte in spanisch- und englischsprachigen Ländern, enge Verbundenheit mit den Spezialgebieten und ständige Weiterbildung.

 

Der Studiengang Übersetzen vermittelte die erforderlichen sprachwissenschaftlichen, übersetzungstheoretischen, fachsprachlichen und landeskundlichen Kenntnisse. Nach nunmehr 20 Jahren "im Geschäft" gilt auch die Feuerprobe der freien Marktwirtschaft als bestanden.

 

Dank der regelmäßen Auslandsaufenthalte bin ich im Hinblick auf die aktuellen sprachlichen und kulturellen Entwicklungen stets auf dem Laufenden.

 

Den Spezialgebieten Medizin, Psychologie und Spiritualität gilt mein berufliches als auch persönliches Interesse. Daher beschäftige ich mich auch außerhalb des Berufsalltags theoretisch und praktisch intensiv mit diesen Bereichen.

 

Durch den Austausch mit anderen Experten und Kollegen wird meine Wissbegier befriedigt, und als Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. werde ich auch von meinem Berufsverband regelmäßig über die neuesten, für meinen Berufsstand wichtigen Entwicklungen informiert.

Kundenstimmen

Dolmetschen (Seminarteilnehmer)

»Ich habe ja schon viele Seminarübersetzer gehört, aber Sie übertreffen alle!«
»Es macht richtig Spaß, Ihnen zuzuhören!«
»Um so zu dolmetschen wie Sie, muss man eine besondere Gabe haben.«
»Ich bewundere Ihre Ausstrahlung und Ruhe, wie Sie da so vorne stehen!«
»Sie haben eine sehr schöne Stimme. Diese Art der Betonung will auch gekonnt sein.«
»Sie machen das hervorragend - Ihre Gestik und Ihre freundliche Bescheidenheit sind sehr angenehm.«
»Toll - super Job!«

Medizinische Fachübersetzungen

»Sorry, I forgot to tell you - in my call to the client last week she said her German affiliate commented that the translations were 'the best she had ever seen' and was very impressed / happy with them. Thank you and well done! So thank you so much, it really does help a great deal when the affiliates are happy - it is really important for our client relations!« (englisches medizinisches Marktforschungsinstitut)

»I am very pleased to say that the German affiliates were very happy with the translation and wanted to know if we could share the name of the translator / translation agency with them?« (englisches medizinisches Marktforschungsinstitut)

»Großartige Arbeit - sehr gewissenhafte und fundierte Übersetzung. Vielen Dank!« (Th.J., deutsches medizinisches Marktforschungsinstitut)

»Thank you so much - That's perfect! In terms of the possible mistakes in the English original you highlighted red - you are absolutely right. They are mistakes and your interpretation of the corrections is spot on - so thank you.« (englisches medizinisches Marktforschungsinstitut)

»Vielen Dank, Frau Dienemann! Das haben Sie wieder mal ganz toll gemacht, schnell, super übersichtlich und nachvollziehbar. Ich wünschte, alle würden so gewissenhaft arbeiten wie Sie!!« (L.H. deutsches medizinisches Marktforschungsinstitut)