Kundenstimmen
coaching

Kundenstimmen

Feedbacks zu Dolmetscheinsätzen

Was Referenten, für die ich gedolmetscht habe, über mich sagen:

»I want to thank you again for doing such a great job of translating my workshop and for being such a pleasure to work with. I appreciate so much how hard it is to translate, but you made it look easy! Thanks for everything.«
Michael Yapko, Workshop »Expanding Your Skills in Applying Hypnosis Strategically« (2016)

»I want to thank you again for your hard work in making the workshop a success. Your skills are amazing! I will certainly let people know your interest in doing more translations. You were a pleasure to work with.«
Michael Yapko, Workshop »Hypnotherapie in der Depressionsbehandlung« (2014)

»Honestly, I don't know how it would have been nearly as good without your ability and your spirit.  Working with you was one of highlights of my professional career.  I find it hard to wait until October to get to do that again.«
Graham Maxey, Seminar »IDAC - Induced After Death Communication - erlösende Versöhnung mit schmerzlichen Verlusten und Traumata«

Englischsprachige Teilnehmerin zum Dolmetscheinsatz für Phillip Scott zum Vortrag und Workshop »Ancestral Voice - Indigene Weisheit traditioneller Heilmethoden in der modernen Welt« sowie dem Open Healer Forum (Englisch - Deutsch - Englisch):

»It was really enlightening watching you work. You have a gift for translation amongst your various other talents!«
V.L.

Teilnehmerstimmen zum Dolmetscheinsatz für den amerikanischen Autor Howard Martin - "Die Herzintelligenz®-Methode" (Englisch - Deutsch - Englisch):

»Ich habe ja schon viele Seminarübersetzer gehört, aber Sie übertreffen alle!«
»Es macht richtig Spaß, Ihnen zuzuhören!«
»Um so zu dolmetschen wie Sie, muss man eine besondere Gabe haben.«
»Ich bewundere Ihre Ausstrahlung und Ruhe, wie Sie da so vorne stehen!«
»Sie haben eine sehr schöne Stimme. Diese Art der Betonung will auch gekonnt sein.«
»Sie machen das hervorragend - Ihre Gestik und Ihre freundliche Bescheidenheit sind sehr angenehm.«
»Toll - super Job!«

Teilnehmerin zum Dolmetscheinsatz für den amerikanischen IADC-Therapeut Graham Maxey - »IDAC - Induced After Death Communication - erlösende Versöhnung mit schmerzlichen Verlusten und Traumata« (Englisch - Deutsch - Englisch):

»Liebe Katja, 
ich möchte dir nochmal danken fuer die wunderbare art zu übersetzen!...deine kunst beim übersetzen zu dienen, das war so selbstverständlich und so genussreich anzusehen und zu hören....als wärest du nur medium....obwohl oder vielleicht weil du dich im hintergrund gehalten hast, hast du neben Graham geleuchtet wie ein stern!!! ....wow, hat mir das gefallen..... und ich glaube ich war nicht die einzige, die so begeistert von dir war!
danke nochmal!«
B.N.,
Psychologische Psychotherapeutin


Feedback des Auftraggebers zum Dolmetscheinsatz für den peruanischen Schamanen Viejo Agustin Rivas, Spanisch - Deutsch - Spanisch):

»Frau Dienemann dolmetschte äußerst kompetent. Sie hatte sich durch Literaturstudien und Vorabkontakte umfassend auf die Veranstaltung, für die kein Konzept vorlag, vorbereitet. Ihre ausgezeichnete Sprachkompetenz, ihre medizinischen Fachkenntnisse und ihre rasche Auffassungsgabe waren wichtige Säulen der Qualität ihrer Dolmetschtätigkeit. Außerdem verstand sie es ausgezeichnet, die Inhalte so zu vermitteln, dass sie für Menschen aus einem anderen Kulturkreis verständlich waren. Sie stellte sich sehr gut auf den Referenten und das Publikum ein. Dabei war sie gleichzeitig ruhig und herzlich.
Durch ihre Dolmetschleistung hat Frau Dienemann maßgeblich zum Gelingen der Veranstaltung, die vor vollem Haus mit ca. 120 Teilnehmern stattfand, beigetragen. Wir werden Frau Dienemanns Dolmetschleistungen jederzeit gerne wieder in Anspruch nehmen.«
(Dr. med. G.I.)

Feedbacks zu Übersetzungsprojekten

Feedbacks zu medizinischen Fachübersetzungen (Englisch - Deutsch):

»In der Deutschen Tochter eines internationalen Großkonzerns erhalte ich viele Texte mit medizinischem Hintergrund aus der globalen Zentrale, die von Ihnen von Englisch auf Deutsch übersetzt worden sind. Ihre Übersetzungen sind hervorragend und können mit äußerst geringem Korrekturaufwand zur Verwendung freigegeben werden. Bei vielen anderen Übersetzungsbüros ist dieser Schritt aufgrund nicht ausreichender Qualität leider oft sehr zeitaufwendig.«
Market Research Manager, Pharmaunternehmen

»Mit den Anmerkungen zu den Instructions konnte ich sehr gut arbeiten; es ist sehr hilfreich, dass Sie so mitdenken.«
(S.H. über eine medizinische Fachübersetzung)

»Sorry, I forgot to tell you - in my call to the client last week she said her German affiliate commented that the translations were 'the best she had ever seen' and was very impressed / happy with them. Thank you and well done! So thank you so much, it really does help a great deal when the affiliates are happy - it is really important for our client relations!«
(englisches medizinisches Marktforschungsinstitut)

»I am very pleased to say that the German affiliates were very happy with the translation and wanted to know if we could share the name of the translator / translation agency with them?«
(englisches medizinisches Marktforschungsinstitut)

»Großartige Arbeit - sehr gewissenhafte und fundierte Übersetzung. Vielen Dank!«
(Th.J. über eine medizinische Fachübersetzung)

»We have had an email from the client company who sponsored the xx research praising the quality of the translations of the materials and I wanted to pass this on to you with a thank you and regards on this issue.
Could you, by any chance, provide us with the name of the translator for this study? And if so, would you allow us to pass the name on to the client company...?
«
(englisches medizinisches Marktforschungsinstitut)

 

»Thank you so much - That's perfect! In terms of the possible mistakes in the English original you highlighted red - you are absolutely right. They are mistakes and your interpretation of the corrections is spot on - so thank you.«
(englisches medizinisches Marktforschungsinstitut)

»Vielen Dank, Frau Dienemann! Das haben Sie wieder mal ganz toll gemacht, schnell, super übersichtlich und nachvollziehbar. Ich wünschte, alle würden so gewissenhaft arbeiten wie Sie!!«
(L.H. über eine medizinische Fachübersetzung)

Katja Dienemann live - zum Betrachten Foto anklicken und mit Internet Explorer oder Chrome öffnen (im Firefox muss der Adobe Flash Player zuvor manuell aktualisiert werden)

Videoaufnahme: AUDITORIUM NETZWERK

Ich bin für Sie da!

Katja Dienemann
Tel. 06220 9228909
» E-Mail