coaching

Auf einen Blick

 

Hinweis: Da das Dolmetschen und meine Tätigkeit als Coach & Trainerin (www.katja-dienemann.de) mich beruflich absolut aus- und erfüllen, übernehme ich nur noch Übersetzungen in Zusammenhang mit Dolmetschaufträgen und in besonderen Einzelfällen. Sprechen Sie mich an.

Bei einer Übernahme eines Auftrags gilt weiterhin zu 100%:


In meinem Büro ist Ihr Text in den besten Händen und Köpfen! Vertrauen Sie mir Ihren Übersetzungsauftrag an, wenn Sie Wert auf Topqualität, Kompetenz und Zuverlässigkeit legen. Als akademisch ausgebildeter Sprachprofi betrachte ich mich nicht nur als Sprach- sondern auch als Kulturmittlerin. Daher liefere ich Übersetzungen, denen man ihren fremdsprachlichen Ursprung nicht ansieht. Lassen Sie unter Kundenstimmen von der Begeisterung meiner Kunden überzeugen.

Auf Grund meiner Eigenschaft als Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der spanischen Sprache bin ich auch berechtigt, beglaubigte Übersetzungen von beliebigen Dokumenten anzufertigen.

Kundenstimmen

»In der Deutschen Tochter eines internationalen Großkonzerns erhalte ich viele Texte mit medizinischem Hintergrund aus der globalen Zentrale, die von Ihnen von Englisch auf Deutsch übersetzt worden sind. Ihre Übersetzungen sind hervorragend und können mit äußerst geringem Korrekturaufwand zur Verwendung freigegeben werden. Bei vielen anderen Übersetzungsbüros ist dieser Schritt aufgrund nicht ausreichender Qualität leider oft sehr zeitaufwendig.«
(Market Research Manager, Pharmaunternehmen)


»Großartige Arbeit - sehr gewissenhafte und fundierte Übersetzung. Vielen Dank!«
(Th.J. über eine medizinische Fachübersetzung)

»Vielen Dank, Frau Dienemann! Das haben Sie wieder mal ganz toll gemacht, schnell, super übersichtlich und nachvollziehbar. Ich wünschte, alle würden so gewissenhaft arbeiten wie Sie!!«
(L.H. über eine medizinische Fachübersetzung)