coaching
 (Kopie 2)

En pocas palabras

 

Advertencia: Como desde hace algún tiempo me centro completamente en el trabajo de intérprete, coach y entrendora (www.katja-dienemann.de), ahora solamente realizo traducciones que tienen que ver con trabajos de intérprete y en casos especiales. Le invito a contactarme, si tiene un projecto especial en mente.

Si accepto realizar una traducción, lo siguiente sigue siendo 100 por ciento válido:

 ¡En mi oficina, su texto está en muy buenas manos! Encárgeme su traducción si da importancia a una excelente calidad, competencia y formalidad. Siendo profesional con formación universitaria soy capaz de superar no sólo barreras lingüísticas sino también culturales. Por ello, entrego traducciones que no parecen ser textos traducidos.

 

Los testimoniales le dan una idea de lo que dicen mis clientes sobre mi trabajo de traductora e intérprete.


En mi calidad de traductora pública y jurada del idioma español también puedo hacer traducciones legalizadas de todo tipo de documentos.

Testimoniales

»Sorry, I forgot to tell you - in my call to the client last week she said her German affiliate commented that the translations were 'the best she had ever seen' and was very impressed / happy with them. Thank you and well done! So thank you so much, it really does help a great deal when the affiliates are happy - it is really important for our client relations!« J.

»I am very pleased to say that the German affiliates were very happy with the translation and wanted to know if we could share the name of the translator / translation agency with them?«