Testimoniales
coaching
 (Kopie 2)

Testimoniales

Interpretación

Lo que mi cliente dijo sobre mí como intérprete del chamán peruano Viejo Agustin Rivas, español - alemán- español):

»Sra. Dienemann era una intérprete muy competente. Se había preparado de manera abarcadora para el evento estudiando los libros relevantes y contactando de antemano al Sr. Agustin Rivas. En este contexto, corresponde indicar que no había guion del discurso. Su competencia lingüística excelente, sus profundos conocimientos de terminología médica y su rápido entendimiento eran pilares importantes de la alta calidad de su interpretación. Además destacaba su talento de comunicar el contenido del discurso de manera que era comprensible para personas provenientes de otra cultura. Se adaptó muy bien al orador y público. Al mismo tiempo era serena y amable. A través de la eficacia de su trabajo de intérprete, la Sra. Dienemann contribuyó de manera decisiva al éxito del evento, al cual habían acudido alrededor de 120 participantes. Seguramente contrataremos a la Sra. Dienemann para futuros eventos dondo nos haga falta una intérprete.« Dr. med. G.I.

Lo que ponentes, cuya intérprete he sido, dijeron sobre mí:

»I want to thank you again for doing such a great job of translating my workshop and for being such a pleasure to work with. I appreciate so much how hard it is to translate, but you made it look easy! Thanks for everything.«
Michael Yapko, Workshop »Expanding Your Skills in Applying Hypnosis Strategically« (2016)

»I want to thank you again for your hard work in making the workshop a success. Your skills are amazing! I will certainly let people know your interest in doing more translations. You were a pleasure to work with.«
Michael Yapko, Taller »Treating Depression Hypnotically and Strategically: The Power of Experiential Learning in Teaching Mood Regulation Skills« (2014)

»Honestly, I don't know how it would have been nearly as good without your ability and your spirit.  Working with you was one of highlights of my professional career.  I find it hard to wait until October to get to do that again.«
Graham Maxey, seminario »IDAC - Induced After Death Communication - erlösende Versöhnung mit schmerzlichen Verlusten und Traumata«

Lo que una participante dijo sobre mí como intérprete de Phillip Scott en su ponencia y taller »Ancestral Voice - Indigene Weisheit traditioneller Heilmethoden in der modernen Welt« y el Open Healer Panel (inglés - alemán - inglés):

»It was really enlightening watching you work. You have a gift for translation amongst your various other talents!«
V.L.

Lo que una participante dijo sobre mí como intérprete del terapeuta de IADC estadounidense Graham Maxey en el seminario »IDAC - Induced After Death Communication - erlösende Versöhnung mit schmerzlichen Verlusten und Traumata« (inglés - alemán - inglés):

»Querida Katja 
¡Deseo darte las gracias otra vez por tu maravillosa manera de traducir!...¡tu arte de servir al traducir era tan natural que era una gozada mirarte y escucharte....como si solamente fueras un medium....aunque o tal vez justamente porque te mantenías en un segundo plano, brillaste como una estrella al lado de Graham!!! ....¡genial, cómo me encantaba..... y creo que no soy la única que quedó tan entusiasmada de tí!
gracias otra vez!«
B.N.,
Psychologische Psychotherapeutin (psicoterapeuta psicológica)

Lo que los participantes dijeron sobre mí interpretando al autor estadounidense Howard Martin - »Die Herzintelligenz®-Methode/HeartMath - la inteligencia del corazón« (inglés - alemán - inglés):

»¡En mi vida ya he escuchado a muchos traductores de seminarios, peru Ud. les gana a todos!«
»¡Es un verdadero placer escucharle!«
»Hay que tener un don especial para poder interpretar de manera como lo hace Ud
»¡Admiro el carisma y la calma que emana estando ahí adelante!«
»Tiene una voz muy agradable. Y su entonación es perfecta.«
»Ud. es una intérprete excelente - su gesticulación y amable modestia son bastante agradables.«
»¡Regio - ha hecho un trabajo excelente!«

Traducciones médicas (inglés - alemán)

»Sorry, I forgot to tell you - in my call to the client last week she said her German affiliate commented that the translations were 'the best she had ever seen' and was very impressed / happy with them. Thank you and well done! So thank you so much, it really does help a great deal when the affiliates are happy - it is really important for our client relations!« J.

»I am very pleased to say that the German affiliates were very happy with the translation and wanted to know if we could share the name of the translator / translation agency with them?«

»We have had an email from the client company who sponsored the xx research praising the quality of the translations of the materials and I wanted to pass this on to you with a thank you and regards on this issue.
Could you, by any chance, provide us with the name of the translator for this study? And if so, would you allow us to pass the name on to the client company...?
«

»Großartige Arbeit - sehr gewissenhafte und fundierte Übersetzung. Vielen Dank!« Th.J.»Thank you so much - That's perfect! In terms of the possible mistakes in the English original you highlighted red - you are absolutely right. They are mistakes and your interpretation of the corrections is spot on - so thank you.«»Vielen Dank, Frau Dienemann! Das haben Sie wieder mal ganz toll gemacht, schnell, super übersichtlich und nachvollziehbar. Ich wünschte, alle würden so gewissenhaft arbeiten wie Sie!!« L.H.

 

Katja Dienemann en vivo - haga click en la foto para ver el vídeo (antes de abrirlo con Firefox tiene que actualizar el adobe flash player)

Grabación de vídeo: AUDITORIUM NETZWERK

» más

A su servicio

Katja Dienemann
Tel. +49 6220 9228909
» Email